sábado, 19 de enero de 2013

Actualidad del 39

El periodista británico Raymond Walker arriesga vida cruzando bajo las balas el Puente international desde Irún hacia Hendaya llevando en sus brazos a un bebé refugiado.

En el presente año,
la tierra
se pobló de cadáveres;
los hombres
acabaron así,
como los días,
todos ellos muertos,
noche tras noche.

Se rindieron
desahuciados
por la traición pública.

El semblante avieso y feroz,
la sombra,
la conciencia, que nunca ya
pudo huir de sí misma.

Todo, en los asesinos,
es quietud y luz fría.

Mientras nos acompaña
el llanto agudo del violín,
vamos buscando los paredones.
Muchos no se resignan
a esos túmulos clandestinos
donde fueron devueltos
los humillados.

Se rindieron
vencidos
por la traición pública.

En medio de la nada,
los hombres
con cirios encendidos en las manos
buscan el Sol
al final de un mar
muy lejano.

El semblante avieso y feroz,
la sombra,
la conciencia que nunca ya
pudo huir de sí misma.

Todo, en los asesinos,
es quietud y luz fría.

lunes, 14 de enero de 2013

O primitivo compás


Fotografía de Xaime Oroza.: Dous miñatos

Saír ao encontro,
á feitura ou ao suco dunha estrela;
rastro
que a beleza retorna aos corpos
no sanguento revés da luz
ou na memoria
da súa ferida,
da súa eterna correspondencia.

Ás sen pegadas de vento
en plenaria caída aos ríos íntimos.
Chegar así ao encontro,
polo espertar do encontro,
cando as voces esquecen as palabras;
a quietude que recoñezo,
o alento
do seu primitvo compás.

Versión en castellano:

Ir al encuentro,
a la forma o al surco de una estrella;
rastro que la belleza restituye a los cuerpos
en el sangriento dorso de la luz
o en la memoria de su herida,
de su eterna correspondencia.

Alas sin residuos de viento
en plenaria caída a los torrentes íntimos.
Llegar así al encuentro,
por el despertar del encuentro,
cuando las voces
olvidan las palabras;
la placidez que reconozco,
el soplo
de su primitivo compás.

miércoles, 9 de enero de 2013

Para saír


Figura tumbada en el espejo. Francis Bacon.

Para saír
unha man
cara a dentro do espello
que nos retrate do exilio.
Fuxir de pronto
nunha degreta do visible,
camiño a non esquecemento
por arquitecturas
máis reais;
un absoluto
onde as palabras
copulan
cos seus avesos.
Así, tras unha pródiga preñez
gurgulla a materia dos ocos.

A inercia,
ese é o verbo da morte.


Versión en Castellano
Para salir

Para salir
una mano adentro del espejo
que nos devenga del exilio.
Huir de pronto
en una grieta de lo visible
camino al no olvido
por arquitecturas más reales;
un absoluto
donde las palabras
copulan
con sus contrarios.
Así tras una pródiga preñez
rebulle la materia de los huecos.

La inercia,
ese es el verbo de la muerte.



jueves, 3 de enero de 2013

O espazo do xerme

Blind Swimmer (Effect of a Touch). Max Ernst.

Sempre do portador das augas
ao creador da luz
o teu azo vai construíndo
a arxila do meu corpo,
o espazo do xerme,
fonte
onde eu comezo
a ser sucesión, ritmo,
tacto
onde a túa man
é causa da miña forma.



Versión en castellano

Siempre del dador de las aguas
al creador de luz,
tu aliento va alzando
la arcilla de mi cuerpo,
el espacio del germen,
donde yo empiezo a ser
sucesión, ritmo, tacto
donde tu mano es
la causa de mi forma.