sábado, 16 de febrero de 2013

2058 unha odisea do espazo

Fotograma de 2001 Una odisea del espacio (Stanley Kubrick, 1968)


 a Rafel Calle,  2007 unha odisea poética dos foros Alaire.
              
Das cousas que regresan ao coñecemento.
De onde provén a lumarada
desa inmensa penetración.
Do xúbilo instintivo
creando o tempo.

Na fartura da natureza;
no colmo
de toda a súa acción
para sempre espida
e manancial.

Transcendido universo
ou celebrado mar
nunha cadencia interna
que agora pode ser.

O deus, ao fin,
un home calquera entre os homes;
o deus do nome,
introito de todos os nomes.



Versión en castellano:

Titulo: 2058 una odisea del espacio

            
a Rafel Calle, 2007 una odisea poética de los foros Alaire.

De las cosas que regresan al conocimiento.
De donde proviene la hoguera
de esa inmensa penetración.
Del júbilo instintivo creando el tiempo.

En la hartura
de la naturaleza,
en el colmo de toda su acción
para siempre desnuda
y manantial.

Transcendido universo
o celebrado mar
en una cadencia
interna, que ya puede ser.

El dios, al fin,
un hombre más entre los hombres;
el dios del nombre
principio de todos los nombres.


jueves, 7 de febrero de 2013

Pensa

Sirena alada. Urbano Lugrís

Pensa:

Torres albelas.
Pedra que xira nunha auga redonda.

O Alma toda a ceo raso.
A afección cansa do regreso.
A noite que se move
acougada,
confundida co misterio,
coas pedras que escintilan no solpor
nalgún camiño de retallos.

Torres albelas.
Pedra que xira nunha auga redonda.

O rosada da ave.
As areas do Sol.
O invencible bordo do medo.
Cadeas cheas,
cheas de homes e de terra.
Todas as febres
que se estilan á tarde
nalgún lugar sen corpo.

Torres albelas.
Pedra que xira nunha auga redonda.

O canto ha de acenderse
no cristal da pupila,
como o silencio á beira da verdade.

Torres albelas.
Pedra que xira nunha auga redonda.

Cintura azul
nunhas mans que a envolven
có imprevisto aloumiño
da carne branca

Pensa cos corpos e o pasado
non existen
pero vivimos
neles e para eles.

Torres albelas.
Pedra que xira nunha auga redonda.


Versión en castellano:
Piensa

Piensa:
Torres blanquísimas.
Piedra que gira en un agua redonda.

El Alma toda a cielo raso.
La inclinación cansada del regreso.
La noche que se mueve
serena
confundida con el misterio,
con las piedras que brillan en la bruma
en algún senda hecha jirones.

Torres
blanquísimas.
Piedra que gira en un agua redonda.

El rocío del ave.
Las arenas del Sol.
El invencible borde
del miedo.
Cadenas llenas,
llenas de hombres y de tierra.
Todas las fiebres
que se destilan a la tarde
en algún espacio sin cuerpo.

Torres
blanquísimas.
Piedra que gira en un agua redonda.

El canto ha de encenderse
en el cristal de la pupila,
como el silencio
a la orilla de la verdad.

Torres
blanquísimas.
Piedra que gira en un agua redonda.

Cintura azul
en unas manos que la envuelven.
con la espontánea
caricia de la carne blanca.

Piensa que el cuerpo y el pasado

no existen
pero vivimos
en ellos y para ellos.

Torres
blanquísimas.
Piedra que gira en un agua redonda.

lunes, 4 de febrero de 2013

Nas fontes vivas do corazón

Vista mariña. Urbano Lugrís

Sedelas moi sutís entretecen o aire
onde os insectos
remedan
o solpores de outono;
instantes acendidos que persisten
nos máis precarios
esquecementos;
na evocación do cristal da lagoa queda;
no adiáforo encanto que flúe do perplexo;
nos vasos lánguidos onde salientan
certos xeranios de desganada luxuria;
na intuición do inabarcable por fin aberto
ao crible ou ao auxilio dunha luz hermética;

e outra vez aquí
na finxida demanda da palabra,
nas fontes vivas do corazón.

Versión en Castellano:
En las fuentes vivas del corazón

Sedales muy sutiles entretejen el aire
donde los insectos simulan
los atardeceres de otoño;
instantes encendidos que persisten
en los olvidos más precarios;
en la evocación del cristal de la laguna quieta;
en la eventual belleza que germina de lo perplejo.
en los búcaros lánguidos donde asoman
ciertos geranios de desganada lujuria;
en la clarividencia de lo inabarcable
por fin abierto a lo creíble
o al auxilio de una luz hermética;

y otra vez aquí;
en la fingida demanda de la palabra,
en las fuentes vivas del corazón.