viernes, 28 de diciembre de 2012

Corazóns sen moita vida

Rocío Iznardo. Amanecer

Tan esmorecidos
aqueles corazóns sen moita vida,
e con amencer leitoso, chairo, sen sombra;
estragábanse sen laios
como se fosen un naufraxio novo.
Sobre a estacada, quedos,
un lagarto, as meleiras e a herba azul.

Escribir agora
sobre a luz abraiada daquel día
é como durmir un sono branquísimo,
puro ata a cegueira.


Versión en castellano:
Corazones sin mucha vida

Tan desvanecidos
aquellos corazones sin mucha vida
y con amanecer lechoso, liso, sin sombra;
se destruían sin quejas
como si fueran un naufragio joven.
Sobre la empalizada, quietos,
un lagarto, las madreselvas y la hierba azul.

Escribir ahora
sobre la luz cegadora de aquel día
es como dormir un sueño blanquísimo,
puro hasta la ceguera

Tentou o iatagán

Metamorfosis I. Xaime Quessada

Tentou o iatagán unha ferida perfecta
como procuran as follas ceibes do lume,
sangue do fado que fecunda a maraxe
e o afán converte en tremor
nunha antese
alumada na sombra.

Así entran
os materias do sono,
para que todo pareza consumado
nos corposque irrompen no azul ciscado,
ao oficio dos clamores vitoriosos,
onde, dirimente, o paxaro
fende as sirgas do vento.


Versión en castellano:
Tentó el puñal

Tentó el puñal una herida perfecta
como intentan las hojas libres del fuego,
sangre del azar que fecunda la brisa
y el deseo convierte en temblor
en una floración
iluminada en la sombra.

Así entran
las materias del sueño
para que todo parezca consumado
en los cuerpos que irrumpen en el azul disperso,
al oficio de los clamores victoriosos,
donde, definitivo, el pájaro
rompe las redes del viento.

Onde repousa o devezo

Desnudo femenino visto desde atrás. Delacroix

Onde repousa o devezo como un arcano
que endexamais se rende
porque sempre foi leria.

Canto persistirá este sono de augas arredadas?
Rememorar un rostro amado, agora impenetrable
porque xa foi aquel corpo
intimo como un selo de existencia.

Datas lutuosas incumpridas,
sen termo buscándome.
A súa lembranza
será teimuda
porque ata o fin evoca a pedra
os seus xestos fósiles.


Versión en castellano

Donde yace el afán como un arcano
que nunca se rinde
porque siempre fue artificio.

Cuánto durará este sueño de aguas lejanas.
Recordar un rostro amado, ahora impenetrable,
porque ya fue aquel cuerpo
íntimo como un sello de existencia.

Fechas luctuosas incumplidas,
sin término buscándome.
Su memoria
será obsesiva
porque hasta el final evoca la piedra
sus gestos fósiles.

jueves, 20 de diciembre de 2012

Na esvaída rede do visible

Impresión á saída do Sol. Monet.

Quedou atrapado
hermético
na esvaída rede do visible,
nunha esgurra moura de luz
moi vella.

Desertados vertedoiros,
varandas da tenrura
alumando
os seus cadáveres en movemento.


Versión en castellano
Na esvaída rede do visible

En la difuminada red de lo visible
Quedó atrapado
hermético
en la difuminada red de lo visible
en una arruga obscura de luz
muy vieja

Desertados vertederos
galerías de la ternura
iluminando
sus cadáveres en movimiento.

lunes, 3 de diciembre de 2012

Todos somos Corbain


Alrededor de la mesa. Henri Fantin-Latour.

Por qué andas buscando entre cristales rotos
preguntas anacrónicas
sobre el destino
o la muerte;
nosotros
siempre tuvimos claro
que un ave
podría generar el cielo.

Nosotros somos Corbain
y venimos en nombre de los vivos
porque somos de vida,
porque somos la palabra que sueña
dentro del laberinto interminable
de la división celular.

Cuando tú
todavía apenas no eras,
ya navegaba lo maravilloso
dentro de tu pecho vacío;
los astros te habitaban
como bolas de fuego, escasas de signos viables.

Nosotros, mientras tanto,
arrancábamos raíces al aire
para que cualquiera pudiese descifrarlas;

descifrar por ejemplo:

"En la brisa temprana,
se izaban ondulando
horrorosas banderas
como si fuesen
las pieles todavía frescas
de hombres
recién asesinados"

Nosotros nunca compartimos
los gatos categóricos y los tiburones automáticos;
siempre deseamos
hombres de muertes diminutas
y de orden más libre;
un orden inestable
inmediato al desorden creativo.