martes, 30 de abril de 2013

Palabras enganadas / Ahora aí

Viento. Wou-Ki - (Zao Wou-Ki)

I

Ás veces, nos remuiños
do vento
poden vagar palabras miñas
esvaecidas,
e chegar a ti enganadas,
perder a primeira intención
e cun renovado devezo,
cunha nova amplitude de aireada experiencia,
tentarte.

II

Agora, aí, neses lirios,
ábrense as túas mans
branquísimas.

Báñate aquí, nese gurgullo, mentres
o teu ventre esparexa sal.

Alí, mira, na sabia dos plátanos
decorre o celme
dos teus nevados peitos.

A túa mente sobe a montaña;
os teus sonos son a brétema que irrompe no piñeiral.


Versiones en castellano:

I

A veces, en el viento,
pueden vagar palabras mías
perdidas y llegar a ti equivocadas,
perder la primera intención
y con un renovado gozo,
con un nuevo sentido de aireada experiencia,
tentarte.

II

Ahora, ahí —en esos lirios—
se abren tus manos
blanquísimas.

Báñate aquí,
en esta fuente,
mientras tu vientre esparce sal.

Allí, mira, en la sabia de los plátanos
corre el sabor de tus nevados pechos.

Tu mente sube la montaña.
Tus sueños son la bruma que irrumpe en el pinar.

sábado, 27 de abril de 2013

La extensión de la amenaza

Alexander Greeting A.B. Seaman Ulysses M.A. Evans, Jr., at the Food of the Colossus of Peanigh. Malcolm Morley

Ahora que el miedo nos sacude
en la intimidad de la lluvia
y en el humo latente de la niebla,
quiero volver a germinar sin rumbo
en los vivaces elementos que las cosas inflaman.

Como una piedra en un mar que desciende,
quiero hundirme hasta el fin y con toda la sangre
al revés;
sin buscar alguna tristeza que muera,
disiparme
en un extravío remoto
que aun no sea recuerdo.

Arribar allá, donde los andenes marítimos
son como caballos azules
que atraviesan trotando los océanos,
persiguiendo los nombres aun no ratificados,
los nombres sin los hombres,
los hombres sin los nombres.
Donde sean inseparables
hierba y viento, piel y sudor.

Pronunciar larga y dura la pena
en una borrachera mordida por el rayo.

Inventar figuras que piensen estar viviendo,
colmillos delicados que perforen suavemente
la carne de la sombra,
crepitando despacio sus húmedas pasiones.
Cuerpos sin definir apenas,
montes que rugen
como exaltados dinosaurios
de peso silencioso
por prehistórica ruina.

jueves, 25 de abril de 2013

Do puro e impuro

Night. Wassily Kandinsky.

Unha vez que a luz
se ateiga de sombra,
non a proclama, apréndea
lentamente
nun abraiado silencio.
A súa aparencia non cambia, e só
a beleza, o seu celme deléitaa.

A pureza contén en se mesma,
é
unha opresión de impureza,
pois nela delóngase e nela complétase.

Unha vez que o puro cingue o impuro,
non o mostra,
apréndeo lentamente,
en mesturado silencio.
A súa aparencia non cambia, e só
a beleza o seu sabor deléitao.


Versión en castellano:

Una vez que la luz se satura de sombra,
no la proclama,
la aprende lentamente
en un extasiado silencio.
Su apariencia no cambia,
y sólo la belleza, su sabor la deleita.

La pureza contiene en si misma,
es,
una represión de impureza,
pues en ella se alarga y en ella se completa.

Una vez que lo puro abraza lo impuro,
no lo muestra,
lo aprende lentamente,
en mezclado silencio.
Su apariencia no cambia,
y sólo la belleza,
su sabor lo deleita.

martes, 23 de abril de 2013

Entrar ao outro

El paso del tiempo. Certamen I (Ciudad de la pintura)

Entrar no outro
en mi mesmo
a través do compás dun corte limpo.

Entrar ao outro no tento
que conspira na sombra,
Entrar na larada que abrasa
a pupila do tigre.

Entrar en min
como auga na terra,
Fuxir de min
como sangue na lastra.


Versión en castellano:

Entrar al otro, al yo mismo,
en el compás
de un corte limpio 

Entrar al otro
en el tacto que embauca a la sombra
en el fuego que abrasa la pupila del tigre.

Entrar en mí
como agua en la tierra,
Huir de mí
como sangre en la herida.

martes, 16 de abril de 2013

El forjador de tierra


El caminante sobre el mar de nubes. Caspar David Friedrich

Lograrás extender un milagro radiante,
tornar al forjador de la tierra en el viento,
abriendo manantiales bajo cielos de trigo.

Serás ruido... maestro sobre las estampidas
de la hora primera. Subsistirás diluido
en la templada savia del bosque de laurel
―penumbra de resinas y de excitados troncos.
Serás la tierra joven de humus negro y fecundo.

Germinando a través del ojo de las garzas,
verás la combustión de glucosa en las células.
Tibio te besará el labio del verano.
Un elixir carnal brotará en tu pletórica
morada, rebosante de fragancia y bullicio
―el sudor cristalino que clama en el aliento
de los vientres y huevos cuajados de criaturas.

El ocaso serás en la enlunada sien,
en el color febril que en las jaras delira.
Serás la palidez de un lago rico en aves,
lienzo que nutrirá los ojos de los niños,
el avizor silencio de su cuerpo espontáneo.

Serás un corazón de veloces latidos,
curvando como juncos la mañana pimienta,
la revuelta marina ―flanco añil del abismo.
Amarás el tumulto en toda la espesura;
allí donde las sombras celan tu desnudez
y la hierba se ciñe apretando tus muslos.

Serás la negra chova y el fantasma del Castro,
convocado en salitre, tormenta y aguacero.
Serás agua salvaje en su tránsito puro;
hundirás luz con piedra en un mar desmedido.

Tu destino será la sed de las estirpes
forjadas en la tierra ―mineral del olvido.
Pero regresarás divulgado en la sangre,
en relente de bruma, deshonrando a las Moiras.

Los cuerpos vivos

Las señoritas de Avignon. Pablo Picasso

Muere en los cuerpos vivos el purpúreo filo,
la antorcha solitaria de un espacio quebrado.
Yace en los cuerpos vivos el astro derrumbado
de confuso sabor a cosmos intranquilo.

Vierten los cuerpos vivos extracto de berilo,
desperdicio impaciente de bólido apagado.
Los cuerpos vivos abren un borde deshuesado
―el dolor de la médula de un caos en sigilo.

Es el cuerpo instantáneo la transacción hostil
que acrecienta en la piel un tacto quebradizo
―el barro del placer, ciego afán taciturno.

Todas las manos saben del delirio nocturno,
del tejido templado al fuego de un hechizo
que encandece los cuerpos de pálpito sutil.

Todo o tempo sen ti

Arbol seco. Fotografía de Gabriel

O estrago dunha dor harmónica
que lentamente
fende todas as canles;

o outro xeito,
non o inerte, senón
todo o tempo sen ti.


Versión en castellano:

La derrota de un dolor armónico
que lentamente
quebranta todos los cauces;
la otro forma,
no lo inerte,
sino todo el tiempo sin ti

sábado, 13 de abril de 2013

Al son del fundamento

Pez. Gabriel Celaya

"insofocable son del fundamento”
(del “Visita a Guanabacoa” José Ángel Valente)


Ao ollo que é puñal
cando o sangue arranxa toda a luz ao gume.

Á raíz esganada
na cobiza de ser
soñado insólito.

Á bágoa exsangüe
nun ventre ermo.

Á pena do laio da quenlla,
—ese que desbordou
co seu pranto o océano.

Ao ritmo
dun deus incandescente.

Ao son do fundamento.

Versión en castellano:

Al ojo que es puñal
cuando la sangre arrastra toda la luz al filo.

A la raíz estrangulada
en la urgencia de ser
soñado insólito.

A la lágrima exangüe
en un vientre yermo.

A la pena, al lamento del tiburón
―ese que desbordó
con su llanto el océano.

Al ritmo
de un dios incandescente.

Al son del fundamento.

domingo, 7 de abril de 2013

Cuerpo

Floresta. Max Ernst


Corpo,
de min afloras, reverencia
de inaccesíbel ceno,
rumor
de cinza derrubada

—ferida que na auga
se pecha sen a cicatriz.


Versión en Castellano:

Cuerpo,
de mí afloras, reverencia 
de inaccesible gesto;
rumor
de la ceniza desplomada

—herida
que en el agua 
se cierra sin la cicatriz.